翻訳チェック・校正
概要
翻訳された資料やパンフレット、論文、プレゼンテーション原稿などの翻訳文をチェックし、添削・修正を行います。
専門分野を熟知したネイティブチェッカー(校閲者)の目を通すことにより、クオリティを広く一般に公開できるレベルへと引き上げます。
※自動翻訳等で翻訳された文章など、既存翻訳の品質によってはリライトや再翻訳をお勧めする場合がございます。
ALASAの翻訳チェック・校正の特長
- 原稿内容を正確に把握し、各分野に特化したネイティブチェッカー(校閲者)がチェック・校正いたします。
- 各国の生活・文化的背景も考慮し、単なる直訳ではなく「伝わる翻訳」に仕上げます。
- 既存の翻訳品質によってはチェックだけではなくリライト等のご提案も行い、品質向上のサポートをいたします。
取扱分野
マーケティング資料、販促物、Webサイト、パンフレット、広告物、学術文書、カバーレター、カンファレンス・スピーチ原稿、技術レポートなど。
取扱言語
日本語、英語(米・英・豪向け/東南アジア向けなど)、中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、タイ語など。
参考スケジュール・費用
英語チェック
A4サイズ、3ページ(2,000ワード想定)
スケジュール/約7営業日
- 必要資料の確認、スケジューリング、手配調整(1日)
-
- チェック(4日)
-
- 確認、修正(2日)
-
費用
チェック | 20,000円 ~ |
計 | 20,000円 ~ |