2022-09-09
専門分野を熟知したネイティブチェッカー(校閲者)の目を通し添削・修正を行うことで、広く一般に公開できるレベルにクオリティを引き上げます。
2022-09-14
翻訳した後に、翻訳文をソースデータ上に入れ込んだりレイアウトの調整を行います。
2022-09-13
実機上での文言の妥当性や理解のしやすさなど、ネイティブユーザーのユーザビリティを考慮した目線から、本当の意味でのローカライズができているかのチェックをいたします。
2022-09-07
コスト・納期重視の案件では機械翻訳とその後のネイティブによるライトエディットの対応も承っております。
また、お客様のドキュメントが機械翻訳に適しているかのアドバイスや、お使いの機械翻訳の品質検証にも対応しております。
2024-11-05
ユーザビリティを評価するためには、特に多言語翻訳やローカライズを伴う場合、複数の側面を考慮する必要があります。
2024-11-12
ポリティカル・コレクトネスの考え方に基づいて文章を校正する際は、細部まで配慮しながら言葉や内容を慎重に見直す必要があります。