2023-11-09
国内外の幅広いネットワークにより、40言語以上の翻訳サービスをご提供しております。
2023-11-08
多言語UIの課題に、言語・デザイン・コンサルティング・システムの各ソリューションを結集させてお応えします。 多言語のUI(ユーザーインターフェース)を制作する場合、翻訳という作業の枠を超えた多くの課題を解決する工程が必要となります。アラヤグループでは、当該機器の特長把握から、言語特性や文化的・社会的背景などをふまえた、多言語UIの総合的なソリューションをご提供いたします。
2022-11-12
英語ユーザに訴求するキャッチコピーを、込められた想いを大切にしながら、ネイティブ目線で作成いたします。 効果的な英語キャッチコピーを作成するには、想いを適切な言葉で表現することと、ターゲット国での文化背景や印象を考慮すること、その両方が重要です。
2022-10-11
日本人向けの日本語文章を、日本語を勉強している外国人にも理解しやすい「やさしい日本語」に書き換え・翻訳、広く伝わりやすいものにすることが可能となります。
2022-10-10
大学のグローバル化に伴い、英文による学則や職員規程や国際化を前提にした広報資料などを読み手に合わせ分かりやすく翻訳いたします。
2022-10-09
スマートフォンやカーナビ等のアプリ画面やテレビなど家電製品画面上に表示されるボタンやメッセージ文言などの翻訳・ローカライゼーションサービスです。
2022-10-08
自治体や観光スポット・施設のパンフレットや掲示物などを、ターゲット目線で的確に翻訳をします。
2022-10-04
日本語の動画に多言語の字幕を追加したり、海外で制作された動画に日本語の字幕を追加したり、字幕や音声を、動画の尺に合わせて多言語に翻訳します。
2022-10-01
言語数が多く、かつ分量の多いドキュメントなど、ご予算や納期、その他社内校正等、お客さまのご事情に応じて提供します。
2022-09-13
Webサイト各コンテンツの翻訳だけではなく、キャッチコピーの制作や英文ライティング、ページ構成アドバイスやコーディングまで、ターゲットに合わせたローカライズをサポートいたします。
2022-09-12
各技術専門分野や原稿の内容に応じて、最適な翻訳者を選定し、技術・産業分野の翻訳作業を行います。
翻訳後のレイアウト調整も合わせて対応可能です。
2022-09-12
海外企業と納得のいく契約締結をするために、当該国の法律用語や国際法などを踏まえた契約書翻訳を行います。
2022-09-12
新しい商品やサービス等のプレスリリース翻訳、プレゼン資料、会社案内など、各種広報資料をお客さまのメッセージが正確に読み手に伝わるよう翻訳を行います。
2022-09-12
今後ますます増えるであろう統合報告書の日英翻訳のニーズに、専門性、最適なプロセスの構築と信頼性に留意した翻訳サービスでお応えします。
2022-09-12
製品カタログや観光・施設のパンフレットまで、様々な分野に対応し、ネイティブにとって読みやすい文章に翻訳します。
2022-09-09
お客さまからのクレームにならないようにヒアリングを行ったうえで、日本食や食文化に精通したネイティブ翻訳者が、丁寧に翻訳いたします。
2022-09-09
経済やIT関連から物理・科学にいたるまで、幅広い分野の学術論文や技術レポートを、専門知識と豊富な経験を持つ翻訳者が翻訳します。
2022-09-09
専門分野を熟知したネイティブチェッカー(校閲者)の目を通し添削・修正を行うことで、広く一般に公開できるレベルにクオリティを引き上げます。
2022-09-09
館内放送など多言語アナウンス用の翻訳サービスとして、使用用途や音声の再生場所などの情報を丁寧にヒアリングし、音声として分かりやすい表現に翻訳します。
2022-09-07
コスト・納期重視の案件では機械翻訳とその後のネイティブによるライトエディットの対応も承っております。
また、お客様のドキュメントが機械翻訳に適しているかのアドバイスや、お使いの機械翻訳の品質検証にも対応しております。