システムソリューション
マニュアル制作に特化したCMS導入サポート

アラヤサッポロが導入サポートサービスを提供しているマニュアル制作に特化したCMS(iTrex)で、海外向け製品の、多品種・多言語にわたるマニュアルを制作している企業様向けに、納期短縮、コスト削減、品質の向上をもたらします。

カテゴリー
システムソリューション
詳しく見る
事例
動画字幕作成|札幌国際芸術祭

2024年開催の札幌国際芸術祭のメッセージ動画で、小川秀明ディレクターのメッセージ英訳と、字幕テロップ挿入やタイトル画面の追加等の編集を行いました。

カテゴリー
事例
詳しく見る
事例
デジタルマーケティング|観光エリア

ひがし北海道「水のカムイ観光圏」のエリアマーケティングを担当。地域の英語ネーミングとロゴ制作のブランディングからマーケティング活動を開始しました。

カテゴリー
事例
詳しく見る
事例
UI翻訳|光学機器

デジタルカメラのアプリ上のUI(UI : User Interface)文言のローカライズを、お客が日本語から英語に翻訳したものを原稿に、英語から欧州とアジアの8言語へ展開しました。

カテゴリー
事例
詳しく見る
事例
フードメニュー翻訳|カラオケ店

タカハシグループ様のカラオケフードメニューを英語と中国語(簡体字)の2言語に翻訳し、麺類や丼物など様々な日本食を、日本の食文化に詳しい翻訳者が担当しました。

カテゴリー
事例
詳しく見る
事例
多言語製品マニュアル制作|情報家電機器

海外展開を行う製品のUI(UI : ユーザーインターフェイス)文言とマニュアルのローカライズを行い、英語から欧州言語7言語に展開しました。

カテゴリー
事例
詳しく見る
事例
動画制作|アラヤサッポロ(株)会社案内動画

自社(アラヤサッポロ株式会社)の会社案内動画を、日本語(字幕・ナレーション)/英語(字幕)で制作しました。

カテゴリー
事例
詳しく見る
アウトライン
統合報告書の翻訳 | アウトライン

統合報告書の翻訳は、単なる言葉の置き換えではなく、元の文書の意味と意図を正確に伝えながら、対象言語の文化的・言語的規範に適合させる必要があります。翻訳を行うためには、理論的な観点に基づいてアプローチすることが重要です(以下、日英翻訳の例)。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
ピクトグラムの作成 | アウトライン

ピクトグラムを作成するためには、シンプルさ、視覚的に明確で分かりやすい表現、ユニバーサルな理解ができる要素が重要です。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
やさしい日本語 | アウトライン

「やさしい日本語」は、外国人や日本語の学習者、さらには言語に関する支援が必要な人々が理解しやすいように、日本語を簡単にして伝えるための方法です。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
展示会で外国人にアピールしたい | アウトライン

外国人来場者に対して展示会で効果的にアピールするためには、翻訳を活用して言語の壁を取り除き、理解を深めてもらうことが重要です。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
外国語まわりの課題解決 | アウトライン

外国語の課題は観光、医療、公共サービスといったさまざまな分野で発生し、言語の障壁が業務やサービスの提供に影響を及ぼす可能性があります。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
グローバル・ブランドの立ち上げサポート | アウトライン

グローバル・ブランドを立ち上げるためには、ブランドの設計から運用まで、包括的で戦略的なサポートが必要です。各プロセスにおける専門的なアプローチを幾つか説明します。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
UIユーザビリティの評価 | アウトライン

ユーザビリティを評価するためには、特に多言語翻訳やローカライズを伴う場合、複数の側面を考慮する必要があります。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
世界各国語の翻訳 | アウトライン

翻訳業務は、国際的なコミュニケーションやビジネスのグローバル化が進む現代において、ますます重要な役割を担うようになってきました。しかしながら、各国の言語や文化に深く根ざした表現の違いが存在するため、正確で効果的な翻訳には多くの課題が伴います。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る
アウトライン
ネイティブ視点のUX評価 | アウトライン

ネイティブ(外国人旅行客)視点のUX評価を中心に据え、ターゲット設定やリサーチを通じて課題を明確化します。

カテゴリー
アウトライン
詳しく見る